|
Vertaler |
|
||||||
|
|
Sinds 2002 werk ik als zelfstandig vertaler. Ik vertaal alleen van Engels naar Nederlands. In de loop der jaren heb ik me steeds verder gespecialiseerd: eerst in software en de bijbehorende documentatie zoals helpteksten, daarna in software voor bedrijven, vervolgens in ERP-software (programma's zoals SAP en Oracle voor het beheer van een heel bedrijf) en tenslotte in financiële ERP-applicaties, voor de boekhouding van grote ondernemingen. Omdat ik ben afgestudeerd in de literatuurwetenschap en heb gewerkt als computerprogrammeur, heb ik verstand van zowel taal als informatica. Verder beschik ik over de discipline en het geheugen die nodig zijn om een consistente terminologie en stijl te handhaven in grote softwareprojecten waar veel vertalers aan meewerken. In dit specialisme ben ik ook actief als corrector van vertalingen. Als corrector werk ik relatief snel, vergeleken met anderen (ongeveer 10.000 woorden per dag, afhankelijk van de tekstsoort en de kwaliteit), terwijl ik als vertaler relatief veel tijd nodig heb (ongeveer 2000 woorden per dag). Gedwongen door de techniek van het lokaliseren (software vertalen) heb ik geleerd om elke zin in één keer correct te vertalen. Ik werk alleen via vertaalbureaus. Mijn favoriete opdrachtgevers zijn Wordhouse en TransPerfect/Overtaal in Nederland, Telelingua International in België en Global Edge Solutions in de VS. Belangrijkste opdrachtenDit zijn grote projecten waaraan verschillende vertalers hebben meegewerkt. Tussen haakjes het vertaalbureau.
Andere vertalersDe kans is groot dat u een vertaler met een ander specialisme zoekt. Die kunt u vinden in het bestand van de website Proz.com, via een zoekmachine met veel opties. Aarzel niet om kieskeurig te zijn, want u kunt kiezen uit bijna 500.000 freelance vertalers. |